Сегодня преподавательница по художественному переводу рассказывала, как переводчик сдает книгу в издательство. Сначала перевод смотрит редактор, обсуждает с переводчиком разные варианты, убирает то, что не очень нравится и тд. Затем идет первая корректура, при которой текст вычитывается на соответствие нормам русского языка. После этого текст возвращается переводчику в формате, похожем на будущие книжные страницы. Как сказала наша преподавательница: "Когда видишь свой перевод в таком виде, сразу же выплывают сотни огрехов, которые не заметили ни я, ни редактор, ни корректор". Свои очередные исправления (нам она показала таблицу на 7 листов) переводчик снова утверждает с редактором, после чего текст идет на вторую корректуру, и в следующий раз переводчик видит его только на витрине магазина. "Эту книгу я открою абсолютно на любой странице, - говорит преподавательница, - и обязательно найду там какой-нибудь косяк". Тяжела и неказиста жизнь народного артиста художественного переводчика, коим я хочу стать

К слову, преподавательницу нашу зовут Елена Серафимовна Петрова, и она перевела на русский язык "Хорошо быть тихоней", "Зов кукушки" и разные другие книги.

Мне просто хочется сказать, что я обожаю ее слушать. Неважно даже о чем она говорит - у нее такая разнообразная речь, она так искусно пользуется малоупотребительными словами, что очень хочется когда-нибудь научиться так же)) Уверена, обширная практика художественного перевода этому отлично способствует. И конечно, писательская практика тоже. Кстати, на Прозе. ру мне осталось выложить последнюю главу своего крайнего терпеть не могу это слово романа "Мороз по коже" минутка самопиара