17:41 

#1060

souriso
Хотел как лучше, а пошёл спать
Мне не нравится мое отношение к работе. Не к конкретно моей работе, а к работе вообще, в понятийном смысле этого слова. Уж не знаю, откуда во мне это взялось, но в течение 11 лет школы и 4 лет университета, когда я только училась-училась-училась и никогда не сталкивалась с живой рабочей атмосферой, я уверилась, что работник, в моем случае, переводчик, уж если пришел работать, то не имеет права на ошибку. Это ж какой будет швах, если ты что-то неправильно поймешь и неправильно переведешь! А на занятиях (особенно на устном переводе) косяки случаются просто постоянно. И вот сидишь ты такой и думаешь - нет, не "ну я же учусь, чего такого, все ошибаются", а "я то и дело ошибаюсь, как я буду работать". От такой мысли, кроме падения самооценки, идет следующее заключение о том, - и это меня особенно в себе раздражает - что работодатель просто, я не знаю, делает тебе превеликое одолжение, если берет тебя работать, особенно если это нормальная работа, и ты, хотя бы поначалу, должен принимать эту работу как манну небесную и быть за нее благодарен. Просто сегодня моя одногруппница рассказывала, как ходила на собеседование и спрашивала работодателя о том, есть ли в офисе кондиционер, и услышав, что нет, решила "ну ясно-понятно". А я в этот момент стояла и думала "Тебе же предлагают реальную работу, а ты тут страдаешь из-за кондиционера". Я мозгом понимаю, что это все бред, и любой работник должен себя уважать, и работодатель должен ценить ТЕБЯ так же, как ты ценишь эту работу, но ничего не могу поделать с такими тупыми ощущениями, от которых я чувствую себя или бестолковой, или наивной и неопытной, или вообще индийцем каким-нибудь, который готов что-угодно делать за гроши и хрен пойми в каких условиях и молиться богам, что у него вообще есть работа. Фу на меня

@темы: thoughts, за профессию

URL
Комментарии
2015-11-23 в 10:17 

JuccyA
Я все смогу... Я все сумею... Переживу! Переболею!
Чем больше опыта по работе получишь, тем больше будешь себя ценить;) Это первое время такое отношение у тебя к ней, а потом уже выбирать начнёшь, особенно когда поймёшь, что хороших сотрудников днём с огнём не сыщешь)

2015-11-23 в 17:52 

Зернова
das Herz
переводчик, уж если пришел работать, то не имеет права на ошибку.
Устный переводчик - это вообще такая профессия, что учишься всю жизнь.
От такой мысли, кроме падения самооценки,
На учёбе нам давали иногда речь, о теме которой мы имели лишь самое смутное представление. И отправляли синхронить. Вот это была жесть: я выходила из кабины с мыслями "Что я тут забыла". Но здесь главное как можно знать о теме перевода. Тогда не плаваешь.))

Кстати, хотела спросить, а ты в Питере на балет не ходишь?

2015-11-24 в 20:23 

souriso
Хотел как лучше, а пошёл спать
JuccyA, да, ты права) головой я это тоже понимаю, но от чувства днища иногда никуда не могу деться

Зернова, да я уже сто раз пожалела, что решила стать переводчиком, это проклятая профессия:D устным я вообще не представляю, как работать, меня даже на парах трясет)

Кстати, хотела спросить, а ты в Питере на балет не ходишь?
нет( тут либо профессиональные училища, либо обычные танцевальные студии, в которых дорого и уровень, скорей всего, начальный. хотя мне хочется записаться на современную хореографию как раз в какую-нибудь из студий, ну когда денег поднакоплю)

URL
2015-11-25 в 00:06 

Зернова
das Herz
souriso, ак работать, меня даже на парах трясет)
просто отращиваешь дзен.=)))

хотя мне хочется записаться на современную хореографию
Здорово.=)

2015-11-25 в 20:09 

souriso
Хотел как лучше, а пошёл спать
Зернова, просто отращиваешь дзен.=)))
о да, без этого никуда))))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Happily Ever After

главная